Možnosti zápisu do kurzu

2023/2024 PAULÍNYOVÁ LUCIA: Audiovizuálny preklad 1

Opis kurzu:

Tento kurz je dvojsemestrálny. Študentov zasvätí do sveta dabingového prekladateľa, dabingového úpravcu a prekladateľa titulkov. Študenti budú prekladať, upravovať a časovať rôzne audiovizuálne diela: seriály, dokumentárne, animované či hrané filmy. Zoznámia sa s prekladateľskými problémami aj s časovými a priestorovými obmedzeniami a so špecifikami tohto typu prekladu. Prostredníctvom pripravených cvičení sa naučia dodržiavať rovnakú dĺžku viet a prispôsobiť text artikulačným pohybom postáv na obraze, respektíve text pre potreby titulkov skracovať. Na hodinách sa im vyučujúca pokúsi vytvoriť rovnaké podmienky, s akými sa stretnú v praxi. Odborné články zaradené  do štruktúry hodín v niektorých týždňoch študentom pomôžu lepšie sa pripraviť na hodinu a tiež získať orientáciu vo svete audiovizuálneho prekladu. Vďaka krátkej hre Kto je kto v dabingu spoznajú svojich kolegov z nahrávacieho štúdia a zoznámia sa s niektorými tvorcami slovenského znenia, ako aj s celým procesom tvorby slovenského znenia.  

 

 Študijný materiál:

  • Lucia Paulínyová: Z papiera na obraz: proces tvorby audiovizuálneho prekladu 
  • Oldřich Kautský: Dabing: ano i ne
  • Gregor Makarian: Dabing: teória, realizácia, zvukové majstrovstvo
  • Oľga Walló: Herec v dabingu. Režie v dabingu
  • Emília Perez, Miroslava Brezovská, Zuzana Jánošíková: Slovenský dabing a titulkovanie v premenách času
  • Emília Perez - Soňa Hodáková: Kontúry filmového prekladu a tlmočenia: základné teoretické koncepty a východiská

(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)

 Požiadavky:

  • aktívna účasť na hodinách (povolené 2 absencie);
  • čítať odborný článok určený na daný týždeň a zapojiť sa do diskusie;
  • pripraviť si preklad (a úpravu dialógov), priniesť si ho na hodinu a dokázať si obhájiť svoje riešenie a prekladateľskú stratégiu;
  • v skupine 2-3 študentov:
    • 1x za semester prekonzultovať s vyučujúcou záverečný preklad (zvolené audiovizuálne dielo, dĺžku prekladu, prekladateľské problémy a pod.)
    • pripraviť preklad časti ľubovoľného audiovizuálneho diela a s krátkym predslovom (v ktorom dvojica/skupina objasní dôvod výberu diela, prekladateľské problémy a ich riešenie a rozdelenie práce v rámci skupiny) ho odovzdať do 30.11. 2023

 Hodnotenie:

Aktivita na hodine a príprava na hodinu 

60 %

Záverečný preklad

40 %




Samoprihlásenie sa do kurzu (Študent)
Samoprihlásenie sa do kurzu (Študent)