Možnosti zápisu do kurzu
Úvod do prekladateľského procesu 2
Opis kurzu:
Tento kurz je dvojsemestrálny. Nadväzuje na kurz Úvod do prekladateľského procesu 1, ktorý študenti absolvovali v zimnom semestri. V letnom semestri študenti prekladajú už celé texty rôzneho štylistického zafarbenia, počnúc od novinových článkov, cez odborné texty až po umelecké. Vďaka čítaniu krátkych odborných štúdií si prehĺbia vedomosti o preklade, jeho histórii, posunoch v preklade a prekladateľských stratégiách, ako substitúcia, naturalizácia, kreolizácia a exotizácia, explikácia, simplifikácia atď., a následne sa učia používať ich v praxi. Študenti budú vedení k tomu, aby sa vyhýbali doslovnému prekladu a vytvárali zaujímavé, tvorivé, oku a uchu lahodiace prekladateľské riešenia, ktoré si vedia obhájiť. Na hodinách si tiež osvoja redakčné a korektorské zručnosti.
Študijný materiál:
- Dobrodružstvo prekladu, by Blahoslav Hečko
- Komunikácia, tlmočenie, preklad, by Daniela Müglová
- Originál – preklad, ed. by Anton Popovič
- Preklad ako hra na invariant a ekvivalenciu, by Alojz Keníž
- Preklad ako tvorba, by Ján Vilikovský
(Všetok študijný materiál študentom zabezpečí a včas dá k dispozícii vyučujúca.)
Požiadavky:
- aktívna účasť na hodinách (2 absencie povolené)
- čítanie krátkeho článku určeného na daný seminár, ktorý študentom pomôže pri vypracovávaní prekladateľských cvičení, prekladov
- vypracovanie prekladu/korektúry na daný seminár
- odovzdanie záverečného prekladu textu podľa vlastného výberu 2 týždne pred koncom semestra (30. 4. 2024) s krátkym úvodom, v ktorom študent vysvetlí dôvod výberu textu a popíše prekladateľské problémy, s ktorými sa stretol a ako ich vyriešil
Hodnotenie:
Príprava na hodinu a aktivita na hodine |
60 % |
Vypracovanie záverečného prekladu |
40 % |
- Učiteľ: Lucia Paulínyová
- Zapísaní študenti: 52